Словарик "неприличных" выражений
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен
арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное
с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho"
("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено
как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански
"loco" - "сумасшедший".
Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним
русского "содомит".
Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись
на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не
ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак".
Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил
косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.
Как не удивиться
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать
дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной
оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это
переводится как "Ты обеспокоен?".
В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он
пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча
профсоюзных работников".
Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову "carajillo",
упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo"
(неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную
форму, а "кофе с коньяком".
Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев
с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло",
"умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло"
- "корм".
Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка",
"huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка",
а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan"
- это всего лишь "вперемешку".
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: "Кис-кис". Призыв созвучен
арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.
В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова "король". Произнесенное
с московским "аканьем", оно становится похожим на португальское "caralho"
("каральо"), что переводится на русский как слово из трех букв.
В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу "Ну и ну!" может быть расценено
как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.
В Англии не стоит восклицать по-русски: "Факт!" Окружающие услышат: "Fuck it!"
В Испании не упоминайте сокращенное название команды "Локомотив" - "Локо". По-испански
"loco" - "сумасшедший".
Для английского уха странно звучит название "Содбизнесбанк". "Sod" - грубый синоним
русского "содомит".
Однофамильцам Алены Апиной: по-фински "apina" - "обезьяна".
А вот финнам, приезжающим в Россию , советуют не восклицать, поскользнувшись
на улице: "Huy!". Прохожие не поймут.
В Турции не просите в магазинах кефира: "кефир" по-турецки - "неверный". И не
ругайтесь на "бардак" в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан - "бардак".
Иранцы посмеются над фразой: "Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил
косточку в кусты". "Кус" и "кос" в фарси означает сексуальное действие.
Как не удивиться
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят "выписать
дахуя". В переводе с иврита "дахуй" - это всего лишь "чек с отсроченной
оплатой". Также не стоит сердиться, если вас спросят: "Ата мудаг?" С иврита это
переводится как "Ты обеспокоен?".
В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: "Han gick pa fack" - "Он
пошел на фак". "Fack" - сокращенная форма от "fackforeningsmote" - "встреча
профсоюзных работников".
Если вы знакомы с испанскими ругательствами , не удивляйтесь слову "carajillo",
упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому "carajo"
(неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную
форму, а "кофе с коньяком".
Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев
с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.
В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: "ходидло", "возидло",
"умывадло". Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, "жрадло"
- "корм".
Корень "hui" в финском связан с понятием аферы. "Huijari" - "аферист" или "аферистка",
"huiputtaa" - "обмануть", "huipuhunta" - "максимальная цена, ставка",
а сама "афера" или "обман" - huijaus. А вот загадочное выражение "hujan hajan"
- это всего лишь "вперемешку".